Женский шарм - Страница 20


К оглавлению

20

Лайонел недобро усмехнулся. Он ясно представлял себе этого негодяя, воспользовавшегося наивностью неопытной девушки, подобные люди встречались ему не раз. Он, разумеется, не воспринял всерьез слова Мэри, будучи почти уверенным, что доброта и ласковость ее соблазнителя столь же фальшивы, как и присвоенный им титул. Мерзавец на свою беду неудачно выбрал себе «псевдоним».

Рука Лайонела сжала рукоятку пистолета. Обычно он предпочитал кулаки, но плечо еще побаливало, а загнанный в угол самозванец мог оказаться опасным. Не желая ничего упустить, баронет оставил неподалеку в засаде Барроу – на случай, если негодяй каким-то чудом ускользнет из его рук.

Раздавшиеся снаружи звуки шагов заставили его насторожиться. Судя по всему, подошедший человек не привык таиться. На какое-то мгновение Лайонел даже подумал, что это прибежала каким-то образом прознавшая об их плане Мэри, но в открывшейся двери показался мужчина, не замедливший войти внутрь.

Светло-каштановые волосы, средний рост, стройность телосложения – все соответствовало описанию Мэри. Выскользнув из-за двери, Лайонел стал позади незнакомца, загородив путь к отступлению. Тот резко обернулся, в его голубых глазах мелькнула тревога. Одежда молодого человека, весьма приличная, была, однако, отнюдь не высшего качества.

Открыв от удивления рот, самозванец молчал. Это скоро надоело Лайонелу.

– Ну, что вы можете сказать в свое оправдание? – сурово спросил он. – За содеянное вы заслуживаете самой суровой кары.

Его слова вызвали желаемый эффект: молодой человек рухнул в стоящее рядом кресло и обхватил голову руками.

– Знаю, знаю… Так мне и надо… – простонал он.

– Вы догадываетесь, кто я такой? – спросил Лайонел, с презрением глядя на столь явное проявление слабости.

– Опекун мисс Мэри? – несмело спросил самозванец.

Баронет недобро рассмеялся.

– Я Хоуп, – сказал он, с наслаждением наблюдая за тем, как побледнело лицо его собеседника.

– Ваша светлость! Я… простите меня… так получилось…

– Вы использовали мое имя, чтобы соблазнить юную девушку… – грозно начал Лайонел.

– Замолчите! – Молодой человек хотел было вскочить, но, взглянув на искаженное гневом лицо баронета, остался в кресле. – Делайте что хотите, можете меня застрелить, но не впутывайте в это дело леди, – угрюмо сказал он.

– Не слишком ли поздно требовать этого, мальчик?

Однако вспышка гнева самозванца произвела на баронета хорошее впечатление. Очевидно, прелести Мэри не оставили юношу равнодушным. Поднявшись на ноги, тот в первый раз взглянул Лайонелу прямо в глаза.

– Меня зовут Рандольф Уорсли, ваша светлость. И у вас нет причины в чем-нибудь винить мисс Литтлтон. В этом деле она невинна как ангел.

– Увы, уже нет, – заметил Лайонел.

– Это правда, – сказал Уорсли, опуская взгляд. – Но все было совсем не так, как вы полагаете. Я… я управляю фермами моего дяди, местного помещика. Он собрался подкупить еще земли. Осматривая окрестности, я случайно повстречал мисс Мэри, красивую и милую, словно ангел. – Он покраснел. – Мы познакомились. Но мне было ясно, что дочь графа не пара бедному родственнику соседского помещика. Поэтому я солгал. – Он помолчал. – Зная, что неподалеку находится охотничий домик баронета… ваш домик, я назвался Хоупом. Тогда мне казалось, что это никому не причинит вреда.

– Но вы продолжали встречаться с ней, – заметил баронет.

– Да, продолжал, – тихо признался Уорсли. – Ничего не мог с собой поделать. Она была так прекрасна, так мила и естественна!.. – Что значит любовь, подумал Лайонел. Самому ему почему-то Мэри такой совершенно не казалась. – Каждый раз я говорил себе, что эта встреча последняя, но был словно в огне, мне постоянно хотелось видеть ее, – продолжал объяснять Уорсли, глядя на баронета ищущим понимания взглядом. – Я люблю ее, ваша светлость.

– Тогда почему вы ее покинули?

– А что мне еще было делать? – спросил Уорсли. – У меня нет ни денег, ни перспектив, ни титула… ничего, что можно было бы предложить такой леди, как Мэри Литтлтон.

– Однако мужчина, который уверяет, что любит женщину, ни при каких обстоятельствах не бросает ее, ждущую ребенка, на произвол судьбы, – заметил Лайонел. – Литтлтоны и без того находятся в достаточно затруднительном положении.

Пораженный взгляд Рандольфа говорил о том, что и с ним Мэри была не слишком откровенна насчет своих семейных обстоятельств.

– Я просто подумал, что ее опекун может выдать ее за кого-нибудь… более ей подходящего, – пробормотал юноша, вновь зажимая голову в ладонях.

Лайонел Хартфорд полагал, что никого лучше этого юноши, готового лежать у ее ног, Мэри Литтлтон не найти. Однако ее мнение может и не совпасть с его оценкой. И хотя баронет намеревался устроить судьбу Мэри, у него не было никакого желания оказаться впоследствии козлом отпущения. Этой девице пора сделать свой собственный выбор.

Лайонел нашел Мэри и саду, в тени той же большой ольхи и в той же позе несчастной и обиженной жертвы.

– Я нашел вашего ухажера, – сообщил он без всяких предисловий. – Его зовут Рандольф, он племянник соседского помещика Уорсли и управляет его фермами. – На лице девушки отразилась целая гамма чувств – надежды, тревоги, разочарования и нарастающего гнева. Лайонел решил не дожидаться наступающей истерики. – Если он вам подходит в качестве супруга, я дам ему место управляющего в одном из своих поместий, – сказал он. – Если же нет – постараюсь устроить вам подобающий вашему происхождению брак. Правда, на это остается совсем немного времени.

20